ちなみに、1月25日のレッスンは諸事情により欠席しました(涙)
しかし、更新さぼってますねぇ。
とりあえず11日のフレーズ確認から・・・
1)Your guess is as good as mine:(あなたと同じく)僕も分かりません。
相手に何かを聞かれたときに使える返しですね。
2)tie the knot:結婚する
紐を結ぶという表現から来ています。
Tom is going to tie the knot with Sally.:トム、サリーと結婚するってさ。
って感じですかね
何か、日本語的な表現にも感じますね。
あっ、念のため「knot」の発音は「ノット」です。
3)ride shotgun:車の助手席に座る
初めてでしたので、調べました。
どうやら、むかし馬車に乗る際に、偉い人の横に用心棒として座るときに使われた表現らしいです。
そのためでしょうか、「ride shotgun with 人」ってすると、「〜に付き添う」「〜を見守る」という意味になるらしいです。
へぇ〜〜〜〜〜!
4)Put a sock in it!:黙れ!
靴下(sock)を、口(it・・・ここではmouthの代名詞です)に入れて、静かにしてろ!ってことですね。
しかし、他の表現も相談ですが、この手の表現て日常会話の中でどこまで使うんですかね。
僕は、ネイティブではないですし、そこまで使いません。
もし、バシバシ使っているとしたら、怒っているときもシャレっ気がありますよねぇ。
5)go out on a limb:危険を冒す
go out(出かける)+on a limb(危険な場所・立場で)⇒危険な場所に出向く⇒危険を冒す
という感じでしょうかね。
僕としては、イマイチ頭に入りにくい表現です。
特に、「on a limb」なんですが、これは「limb(枝)の上に(で)」ってことで、「危険な場所・立場で」って意味になると思うのですが・・・
僕の中では、limbと聞くと肢(腕とか足)を思い出してしまうんですよねぇ。
ちなみに、limbの発音は「リム」ですね。「リムブ」って言っちゃダメですよ!
この日は、新年1回目ってこともあり、正月の過ごし方トークで盛り上がり、5つのみでした。
考えてみると、外国人に日本のお正月を説明するって難しいですねぇ。
伝統的なものって、ぱっと思い浮かばなかったりしますよね。
初日の出、初詣、お屠蘇、お雑煮、お節、正月中に使う箸、お年玉、羽子板・・・
また家庭によって、お正月の過ごし方って違いますよね。
日本人同士ですと、そこまで考えることがないので、面白いですよね。
まだ1回目のレッスンの報告ですが、ノンビリ更新しま〜〜す♪
